三泰虎

為什么中國如今對印度這么感興趣?

Why is China so interested in India these days?

為什么中國如今對印度這么感興趣?

quora評論翻譯:

原創翻譯:三泰虎 譯者:Joyceliu

外文:https://www.quora.com/Why-is-China-so-interested-in-India-these-days

Lynn Lee, Network Engineer (2007-present)

The truth is, we are not only interested, but more envious. The reasons are as follows:

事實上,我們不單單感興趣,還更嫉妒。原因如下:

Democracy, the people have various rights

1.皿煮,人民有各種權利

economic development, India's economic growth rate is very fast in recent years, and China is far behind.

2.經濟發展,近年來印度的經濟增長速度非???,而中國遠遠落后。

international relations, India and all developed countries have very good relations. can buy all kinds of advanced products, But China is restricted everywhere. We can only research and design ourselves. The self-researched often fall behind similar products in developed countries for decades.

3.國際關系上,印度與所有發達國家都有很好的關系??梢再徺I各種先進的產品,但中國各地都受到限制。我們只能自己研究和設計。這種自主研發的產品往往落后于發達國家同類產品幾十年時間。

geopolitical conditions, the south side of India is the Indian Ocean, and the sea trade is very convenient. China is different. It must first pass through the South China Sea and cross the Straits of Malacca to reach the Indian Ocean. Malacca is known as the lifeline of China's maritime supply. It is currently controlled by several countries such as Singapore and Indonesia. If it is cut, China will be paralyzed.

4.地緣政治條件,印度南部是印度洋,海上貿易十分便利。中國不一樣,必須首先穿過南海,穿過馬六甲海峽到達印度洋。馬六甲被認為是中國海上供應的生命線。它目前由新加坡和印度尼西亞等幾個國家控制。如果這條生命線被切斷,中國將陷入癱瘓。

So, as Chinese, we are very envious of India.

所以,作為中國人,我們非常羨慕印度。

 

Darshan Gowda, lives in India (2000-present)

Many years aback, Indian Prime Minister Manmohan Singh will travel to Beijing. The visit will cap a year that has been full of ups and downs in India’s relations with China. The tale of three trips is representative.

多年前印度總理曼莫漢•辛格前往北京。這結束了長達一年的跌宕起伏的印中關系。三次旅行的故事很有代表性。

There have been good signs for those interested in stable, cooperative Sino-Indian relations.

對于那些對穩定、合作的中印關系感興趣的人來說,已經有了好的跡象。今年春天,中國剛剛正式上任,提出了改善兩國關系的五點方案。

Those economic ties have already grown. China is one of India’s largest trading partners. Bilateral trade in goods has gone from less than $3 billion in 2000 to $66.57 billion in 2012. While investments haven’t kept the same pace, they have also grown. In India, the interest in doing business with China is evident beyond the private sector and the central go nment—along with visits by a number of Indian CEOs, China has also seen visits from chief ministers of a number of Indians states, including Andhra Pradesh, Bihar, Karnataka and Madhya Pradesh. Narendra Modi, current chief minister of the state of Gujarat and prime ministerial candidate for the forthcoming national election for the BJP (India’s largest opposition party), has also traveled to China. While Modi has expressed hawkish views on China on the geopolitical front, he has expressed admiration for that country’s economic achievements.

這些經濟聯系已經加強。中國是印度最大的貿易伙伴之一。雙邊貨物貿易從2000年的不到30億美元增長到2012年的665.7億美元。雖然投資未能保持同樣的速度,但也一樣出現了增長。在印度,商人與中國做生意的興趣明顯超出了與私人企業和中央政府做生意的興趣。中國還見證了印度多個邦的首席部長的訪問,其中包括安得拉邦、比哈爾邦、卡納塔克邦和中央邦。印度現任古吉拉特邦首席部長、即將舉行的印度人民黨全國選舉(印度最大的反對黨)總理候選人納倫德拉•莫迪也曾訪問過中國。盡管莫迪在地緣政治方面對中國發表了強硬的看法,但他對中國的經濟成就表示欽佩。

The go nments of both countries have reasons for wanting stable ties: the desire for a peaceful periphery in order to focus on domestic socio-economic objectives; the need for stability in South Asia, especially with the impending American drawdown of forces from Afghanistan; existing and potential economic ties; and the prospect for cooperation in the multilateral realm. For Delhi, in addition, a stable relationship with China opens up the possibility that Beijing might use its leverage with Islamabad to shape Pakistan’s behavior in a way that might benefit India. For Beijing, there’s desire to limit India’s burgeoning relationships with the United States and Japan, as well as with other countries in what Beijing considers its backyard. Moreover, as China is preoccupied with eastern maritime disputes and the North Korean situation, stable relations on its southern and southwestern flank would also help the Chinese leadership.

兩國政府都有希望建立穩定關系的理由:希望建立一個和平的外圍環境,以專心實現國內的社會經濟目標;南亞需要穩定,特別是隨著美國從阿富汗撤軍的迫近;現有和潛在的經濟聯系;以及多邊領域合作的前景。此外,對德里來說,與中國保持穩定的關系,可能會讓北京利用其對ysl堡的影響力,以可能有利于印度的方式影響巴基斯坦的行為。對于中國來說,他們希望限制印度與美國、日本以及中國認為屬于中國后院的其他國家之間迅速發展的關系。此外,由于中國正專注于東中國海爭端和朝鮮局勢,其南部和西南部的穩定關系也將對中國領導層有所幫助。

Differences are not restricted to the boundary dispute. Tib remains a key source of tension between the two countries though the two countries have found a way to manage their differences on the issue for now. In addition, China’s relationship with Pakistan has been a major source of concern in India. Its role in strengthening Pakistan’s conventional, missile and nuclear capabilities is especially highlighted. India also disapproves of China’s assistance to Pakistan in developing projects and infrastructure in area disputed between India and Pakistan.

分歧不限于邊界爭端。xz仍然是兩國關系緊張的一個主要原因,盡管兩國目前已經找到了一個辦法來處理在這個問題上的分歧。此外,中國與巴基斯坦的關系一直是印度關注的主要問題。它在加強巴基斯坦的常規、導彈和核能力方面的作用尤其突出。印度還不贊成中國對巴基斯坦在印度和巴基斯坦爭議地區開發項目和基礎設施的援助。

China’s growing political and economic ties with India’s neighbors are also a subject of concern. Delhi watches warily increasing Chinese interactions—political and commercial—with and involvement in countries like Afghanistan, Bangladesh, Myanmar, Nepal and Sri Lanka. Concern about a military dimension being added persists. Beijing’s increasing interest in operating in the Indian Ocean, which India has traditionally considered its backyard, has also not gone unnoticed. While China emphasizes that these activities have benign goals—economic development, security for its ships, etc.—some in India who tend to take a hawkish position are not convinced; others are taking a wait-and-see attitude. Even beyond the neighborhood, there are concerns about competition with China for markets, influence and resources across the globe.

中國與印度鄰國日益增長的政治和經濟關系也令人擔憂。德里警惕地關注著中國與阿富汗、孟加拉國、緬甸、尼泊爾和斯里蘭卡等國的政治和商業往來。德里對中國不斷增強的軍事的擔憂仍然存在。中國對在印度洋開展業務越來越感興趣。印度傳統上一直將印度洋視為自己的后院。雖然中國強調這些活動目的很單純——發展經濟、保衛艦艇安全等——但一些鷹派作風的印度人并不信買賬;其他人則持觀望態度。即便是在鄰近地區之外,也有人擔心與中國爭奪全球市場、影響力和資源。

Closer to home, water is the resource that has become the subject of tension—specifically Chinese dam construction on its side of the Brahmaputra River. Indian officials have publicly called for Beijing to reassure India on this matter. Domestic critics, however, perceive the Indian go nment as being too tolerant of the construction. They argue that China has not respected information sharing agreements on this front and warn of more ambitiousChinese river diversion plans.

而在印度國內,水資源已經成為緊張的議題——特別是中國在雅魯藏布江一側的大壩建設。印度官曾公開呼吁中國在這個問題上向印度保證。然而,印度國內的批評人士認為,印度政府對這個項目的建設過于寬容。他們認為,中國沒有遵守這方面的信息共享協議,并警告稱,中國的河流改道計劃將更加充滿野心。

Economic ties, which many envisioned as the driver of good Sino-Indian ties, have also not escaped trouble. Bilateral trade in goods actually fell almost 10 percent from 2011 to 2012. In India there’s much concern about the trade imbalance. The overall trade deficit has gone from $28 billion in 2010-2011 to $40.8 billion in 2012-2013. While investments have grown, they remain limited compared to the investment relationships that both China and India have with other countries. In India, there have also been complaints about market access in China and the treatment of Indian labor there, concern about Chinese investment in “strategic” sectors in India, accusations about visa abuses by Chinese companies and restrictions on Chinese labor. Indian companies also privately express concerns about cyber-espionage. Overall, reports of cyber-attacks on Indian go nment and military networks—allegedly emanating from China—have done nothing to decrease distrust that persists, especially among the public.

許多人將經濟關系視為中印友好關系的驅動力,但這種關系也難逃麻煩。從2011年到2012年,雙邊貨物貿易實際上下降了近10%。在印度,人們非常擔心貿易不平衡。整體貿易逆差從2010-2011年的280億美元增至2012-2013年的408億美元。盡管投資有所增長,但與中國和印度與其他國家的投資關系相比,它們仍然有限。在印度,也有人抱怨中國的市場準入和印度勞工的待遇,擔心中國在印度“戰略”領域的投資,指責中國企業濫用簽證。印度公司也私下表達了對網絡間諜活動的擔憂??偟膩碚f,有關印度政府和軍方網絡受到網絡攻擊的報道——據稱來自中國——并沒有減少民眾的不信任,尤其是公眾的不信任。

There is also an overall sense that China does not respect India and/or that it will seek to prevent India’s rise. As evidence, critics point not only to China’s relationship with Pakistan, which is seen as driven by a desire to keep India tied up in South Asia, but also note China’s reluctance to endorse India’s demand for a permanent seat on the U.N. Security Council or its objections to India being given membership in the Nuclear Suppliers Group.

還有一種整體感覺是,中國不尊重印度,而且(或)它將努力阻止印度的崛起。批評人士指出,中國與巴基斯坦的關系,這被視為是為了讓印度被南亞問題纏身,同時中國還不愿支持印度成為聯合國安理會常任理事國,也反對印度成為核供應國集團的成員國。

Another overarching problem: the lack of trust in China and its intentions. This is especially evident among the public. According to a Pew poll last year, more Indians have an unfavorable view of China than a favorable view. In a more recent Lowy Institute poll, China ranked only second to Pakistan in terms of countries that people considered threatening to India, with 60 percent indicating China would be a major threat over the next decade (an additional 22 percent identified it as a minor threat). 73 percent of those surveyed identified “war with China” as a big threat over the next ten years. Almost three-quarters believed that China wants to dominate Asia. 58 percent felt that China’s growth had not been good for India. This reinforces what the Pew poll found last year. In that poll, two-thirds of urbanites who expressed an opinion on the subject believed that China’s growing economy was a bad thing.

另一個首要問題是:對中國及其意圖缺乏信任。這一點在公眾中尤為明顯。根據去年的一項皮尤調查,更多的印度人對中國的看法并不樂觀。在洛伊學院最近的一項民意調查中,在人們認為的對印度構成威脅的國家中,中國僅排在巴基斯坦之后,有60%的人認為中國將是未來十年的主要威脅(另有22%的人認為中國是次要威脅)。73%的受訪者認為“與中國開戰”是未來十年的一大威脅。近四分之三的受訪者認為中國想要主導亞洲,58%的受訪者認為中國的經濟增長對印度不利。這強化了皮尤調查去年的調查結果。在那次調查中,三分之二的城市居民認為中國的經濟增長是一件壞事。

Overcoming this mistrust continues to be a major obstacle. The legacy of history remains a problem. Every time there is a border incident it reinforces the narrative that has prevailed in many quarters in India since the 1962 China-India war: that China only understands strength; that while Beijing’s leaders say China and India “must shake hands,” they cannot be trusted—that one hand held out might just be a precursor to the other stabbing one in the back. This problem is made worse by limited connectivity and communications, and little knowledge about the other country—even though these have improved. Media coverageabout China and the relationship can also get quite heated, with a tendency to focus on the negative. All these problems are exacerbated by the lack of transparency when it comes to Chinese decision-making. This has led to uncertainty about Chinese behavior and motivations, which was evident in the debate about why the border incident in April occurred—and this uncertainty exists even among policymakers.

克服這種不信任仍然是一個主要障礙。歷史遺留問題仍然是個問題。每次發生邊境事件,都會強化自1962年中印戰爭以來在印度很多地區流行的說法:中國只認軍事實力;盡管北京的領導人說中國和印度“必須握手言和”,但他們不能被信任——他們伸出一只手,可能只是為了接下來在背后捅我們一刀。這一問題因為有限的互聯互通和通訊手段而變得更糟。媒體對中印兩國關系的報道也可能變得相當激烈,常常關注負面新聞。所有這些問題都因中國決策缺乏透明度而更加嚴重。這導致了對中國行為和動機的不確定性,這在關于為什么4月份會發生邊境事件的辯論中很明顯——政策制定者之中甚至也存在著這種不確定性。

Thus, Indian go nments have tried to follow a multi-pronged strategy. The emphasis might have differed somewhat, but for the last two go nments in India—one a coalition led by the BJP and the current one led by the Congress—the general approach towards China has been to co-operate, if possible, and to compete, if necessary. Indian officials have joined with Chinese counterparts to increase ties, build trust and improve communications. Simultaneously, policymakers note that competition in and of itself is not all bad. As former Indian Prime Minister Vajpayee noted in Beijing, “a sense of competition between two close and equal neighbours” might indeed be natural. There is also, however, a realization that beyond cooperation and competition, there is a potential for conflict. Thus, while hoping and working for the best, there has been some attention on planning and preparing for the worst—i.e. the possibility that China will emerge as an explicit threat. There is a desire to do this cautiously, however, with policymakers quite conscious of the potential for provocation, miscalculation and exacerbation of the security dilemma.

因此,印度政府試圖采取多管齊下的策略。重點可能有所不同,但對于印度的前兩屆政府——一個是由印度人民黨領導的聯合政府,另一個是由國大黨領導的聯合政府——對中國的總體態度一直是合作(如果可能的話)和競爭(如果必要的話)。印度官與中國官一道,加強關系,建立信任,改善溝通。同時,政策制定者注意到,競爭本身并不是一無是處。正如印度前總理瓦杰帕伊在北京指出的那樣,“兩個緊密、平等的鄰國之間的競爭感”或許天然存在。然而,人們也認識到,除了合作和競爭之外,還有可能發生沖突。因此,在希望和為最好的結果而努力的同時,人們也開始關注計劃和為最壞的結果做準備。中國可能會成為一個明確的威脅。然而,對于政策制定者十分清楚可能出現的挑釁、誤判和加劇安全困境等問題,他們希望謹慎行事。

In practice, this overall approach has meant increasing engagement with China—political, economic and even military-to-military—at the bilateral, regional and multilateral levels. Simultaneously, this approach has translated to a series of actions including strengthening India’s military, as well as its border infrastructure and border regions, maintaining a nuclear deterrent, and consolidating or expanding ties and influence in India’s near abroad.

在實踐中,這一整體策略意味著在雙邊、地區和多邊層面上,印度會加強與中國的政治、經濟甚至軍方的接觸。與此同時,這種做法已經轉化為一系列行動,包括加強印度的軍事力量、加強邊境基礎設施和邊境地區、保持核威懾力量、鞏固或擴大與印度的近鄰國家的聯系和影響力。

India has also tried to step up its game in China’s neighborhood. Indian policymakers underplay the strategic aspects and goals of India’s “Look East” policy—which the Indian foreign ministry describes as “oriented towards deepening India’s engagement with the countries of East and Southeast Asia”—and emphasize its cultural and economic aspects. However, these elements and the link to China have not been entirely missing in action. The Indian go nment and companies are increasingly interested and engaged in the region, especially focusing on countries like Indonesia, Japan, Singapore, Thailand and Vietnam. In recent months, India-Japan ties have probably been in the spotlight the most, with another round of the U.S.-India-Japan trilateral dialogue and Singh’s visit to Japan in May. India has also sought to be more engaged with multilateral fora in the region. Officials from some Southeast Asian countries, however, want India to do much more. Channeling some of their frustrations, Hillary Clinton, when she led the State Department, calledfor “India not just to look east, but to engage East and act East as well.”

印度也曾試圖在中國周邊地區加大力度。印度的政策制定者低估了印度“向東看”政策的戰略和目標,印度外交部將其描述為“以深化印度與東亞、東南亞國家的接觸為導向”。印度政府和企業對該地區越來越感興趣,尤其關注印尼、日本、新加坡、泰國和越南等國。近幾個月來,印日關系可能是最受關注的。5月,辛格訪問日本。印度還尋求在該地區更多地參與多邊論壇。然而,一些東南亞國家的官希望印度采取更多行動。希拉里·克林頓在領導國務院時,表達了他們的一些不滿,她呼吁“印度不僅要向東方看,還要向東方行動”。

Another key aspect of India’s approach has been the pursuit of closer relations with the United States. Of course, these ties with the United States are not solely driven by China. India indeed has no desire to make a choice between its relations with China and the United States. However, the United States plays a useful role as an offshore balancer. Furthermore, Indian policymakers believe that a strong U.S.-India relationship gives them leverage with China and sends a signal to that country. Some also note that China takes India more seriously because the United States does. India, however, still has doubts about U.S. reliability as a potential partner, especially given the level of Sino-U.S. engagement, and prefers to maintain a diversified portfolio of partnerships.

印度做法的另一個關鍵方面是尋求與美國建立更緊密的關系。當然,這種與美國的關系不僅僅是由中國推動的。印度確實無意在中國和美國中做出選擇。然而,美國作為一個海上平衡者發揮著有益的作用。此外,印度的政策制定者認為,美國是一個強大的國家,美印關系給了他們與中國的影響力,也向中國發出了信號。一些人還指出,中國之所以更重視印度,是因為美國重視印度。然而,印度仍對美國作為潛在合作伙伴的可靠性表示懷疑,尤其是考慮到中美之間的關系,而更愿意保持多元化的合作關系。

So, where do India’s relations with China go from here? In the near term, during the Prime Minister’s visit, the two sides might sign a border defense cooperation agreement. The accord would essentially be a way to manage rather than resolve the boundary question, which the Indian foreign secretary has noted continues to be “a particularly difficult issue.” The trans-border rivers question is also likely to be discussed. In addition, given the two countries’ priorities, bilateral and global economic and financial issues will be high on the agenda. Potentially, there also might be agreements that could facilitate greater people-to-people ties, including a cultural and visa pacts. Regionally, developments vis-à-vis Afghanistan and the Middle East that concern both go nments are likely to be discussed. Finally, on the multilateral front, trade and climate change issues might be on the agenda, given upcoming international summits in those two areas.

那么,印度與中國的關系將何去何從?近期,在總理訪問期間,雙方可能會簽署一項邊境防衛合作協議。該協議實質上是一種管理而非解決邊界問題的方式,印度外交部長指出,邊界問題仍然是“一個特別困難的問題”。“可能也會討論跨境河流問題。此外,雙邊及全球經濟、金融問題將是優先議程。兩國可能還會達成一些協議,以促進兩國民眾之間的交流,包括文化和簽證協議。就區域而言,與阿富汗和中東有關的事態發展可能會被提及。最后,在多邊領域,考慮到貿易和氣候領域即將舉行的國際峰會,這兩個問題可能也會被提上議程。

 

Raajeshwari Singh Raghuvanshi,

China is a smart nation. It knows in order to reign it has to collude. Till now it has taken every step steadily trudging towards empowering itself as a nation and strengthening its position . Now when it has reached a place, it desires to reign. But China has many hurdles from West & their neighbours. Strongest in the continent being India for now it terms of economy. Not that Russia, Japan, Singapore can ever be ignored as is they are developed & the potential to cash in their population is saturated so we shall skip them for now. From its One road to bringing Asia in the power India plays a major role. Also, India has the power with her relationship she can bring in many other countries onboard

中國是一個聰明的國家。它知道,為了統治,必須勾結黨羽。到目前為止,中國已經邁出了穩步前進的每一步,努力增強自己作為一個國家的力量,鞏固自己的地位。但是中國在西方和他們的鄰國有許多障礙。這片大陸上就經濟而言,印度是最強大的國家。這并不是說俄羅斯、日本和新加坡可以被忽視,而是因為它們已經發展起來了,而且它們的潛力已經飽和,所以我們暫時不考慮它們。印度在一帶一路扮演著重要的角色。同樣,印度可以吸引很多其他國家的人去印度。

We have given China tough fights on the border and China is smart to play around. China’s intention in India is never and will never be bilateral but Country specific, their own interest. Nothing wrong in it ,all of the countries want it for themselves. But China knows how to play it when to flash the required card. With USA targetting Asia(read China), it becomes important for China to bring countries like India along their side to give it back to West or atleast show them the strength.

我們在邊境上給了中國沉重打擊,中國總是耍小聰明輕率應對我們。中國在印度的意圖從來都不是,也不會是雙邊的,而是單邊的,也就是只顧他們自己的利益。這沒有什么不對的,所有的國家都是這么想的。但中國知道何時打出所需的牌。隨著美國對亞洲的排斥,中國是要把印度這樣的鄰國還給西方,還是至少向西方展示自己的實力,就變得很重要。

Hence in terms of trade and politics India seems to be very important for them and strategically a very crucial partner which they have tried to bypass before but couldn't, they have tried overpower before but couldn’t . So what do you do when you can't bypass somebody or overpower them- you make them your friends at least at the face of it and then smartly want to keep reaching your earlier goal(don't miss to read overpowering).

因此,在貿易和政治方面,印度似乎對他們非常重要,在戰略上也是一個非常重要的合作伙伴,他們曾經嘗試過繞過印度,但失敗了,他們以前嘗試過戰勝印度,但也失敗了。所以,當你無法繞過某人或戰勝他們時,你該怎么辦?讓他們成為你的朋友,至少在表面上這樣做,然后聰明地繼續實現你的早期目標。

PS : I am a great admirer of the way China has reached where it has. Fortunately, unfortunately I don't know much of what their citizens have to sacrifice as I am not one of them but in the larger diaspora this nation is counted and countries fear China. China means pure business no heart and i appreciate that in a country.

PS:我非常欣賞中國的發展方式。幸運的是,不幸的是,我不知道他們的公民需要做出多大的犧牲,因為我不是他們中的一員,我是旅居海外的中國人。中國就是純粹的商業關系,不走心,我很欣賞這一點。

 

Jagabandhu Mishra, former Chief Conservator of Forests. at Government of India (1985-2012)

India imports goods worth 60 billion US Dollar from China. India export around 5 billion US Dollar worth of goods to China mostly in the form of medicines and mineral products. The Do-m issue should have been resolved by China long back. But it lingered and became a bitter issue between India and China. Due to trade conflict between USA and China, there is problem for international trade. India can play a mediator role between USA and China due its proximity to USA. India is the closest ally of USA in Asia at present. The clout of India is also growing due to its increasing economic dominance in the world. China can not create more rivals at this level. Japan and South Korea are already maintain distance from China due to its hegemonistic approach in the past. Singapore and Australia are closer to USA. So China wanted to placate India . It is advantage for India. It can improve its economy further to consolidate its position in world economy.

印度從中國進口價值600億美元的商品。印度向中國出口價值約50億美元的商品,主要是藥品和礦產品。動郎事件早該由中國解決了。但它仍然存在,并成為印度和中國之間的一個尖銳問題。由于中美之間的貿易沖突,中國的國際貿易除了問題。印度由于親近美國,可以在中美之間扮演調解人的角色。印度是目前美國在亞洲最親密的盟友。由于印度在世界經濟中的主導地位日益增強,其影響力也在不斷增強。中國不可能創造更多的競爭對手。由于過去奉行霸權主義,日本和韓國已經與中國疏遠。新加坡和澳大利亞也跟美國更加親近。所以中國想安撫印度。這是印度的優勢。它可以進一步改善中國的經濟,鞏固其在世界經濟中的地位。

 

Rajat Gupta, Freelance

These china is so interested in India because we are giving it a tough competition through made in India. Also India is one of the largest importers of Chinese products and first time in our history we are reducing this trend. There is one more reason that china is interested in India because of cpec. The Chinese authorities are making trade routes and it goes from pok. India clearly opposed that and in turn hurted Chinese sentiments which is strategic partner of Pakistan and the main builder of cpec. India has also been giving china tough reply on border's such as doklam incident. So that is why china is so interested in India.

中國對印度非常感興趣,因為我們正通過印度制造和他們進行著激烈的競爭。此外,印度是中國產品最大的進口國之一,我們還首次減少了這種趨勢。中國之所以對印度感興趣,還有一個原因。中國正在制定貿易路線,路線是從波克灣出發的。印度顯然反對這一點,反過來又傷害了中國的感情,中國是巴基斯坦的戰略伙伴,也是中巴經濟走廊的主要建設者。印度也一直就邊境問題對中國進行強硬回應,比如動郎事件。這就是為什么中國對印度如此感興趣的原因。

 

Mukund, Proprietor at U E Consultants (2013-present)

India’s business potential because of large population & China can supply lot of consumer goods as well as help India to build its infrastructure is the only answer. China is good and economical in both these areas. China is more interested to be a superpower and wants to curtail any upcoming power in competition to it. India has limited resources and in need of infrastructure development in given constraints. Though India has started make in India program but it is still not in competition with China in mass manufacturing of domestic or industrial goods & infrastructure. Any help or collaboration with west is always expensive though better in quality. China is harping to get slot in such situation. If there is any hidden agenda in addition to above is not known and beyond guess of majority people.

由于人口眾多,印度的商業潛力巨大,中國可以提供大量的消費品,并幫助印度建設基礎設施,這是唯一的答案。中國在這兩個方面都很擅長,也很經濟。中國更有興趣成為超級大國,并希望在競爭中削弱任何即將出現的勢力。印度資源有限,在一定的限制條件下需要發展基礎設施。雖然印度已經啟動了“印度制造”計劃,但在國內或工業產品及基礎設施的大規模生產方面,印度仍無法與中國競爭。任何幫助或與西方的合作都是昂貴的,盡管質量更好。在這種情況下,中國正在努力爭取一席之地。

 

Bidhan Shanker, lives in India

Few reasons could be possible because of following reaaosns.

由于以下原因,這幾乎不太可能。

Due to positive economic growth rate forecast of India

由于對印度經濟增長的樂觀預測

Trade war between US and China. China may be looking for alternative market and trade partner.

中美之間的貿易戰。中國可能正在尋找替代市場和貿易伙伴。

India has good future in terms of market and economy.

印度在市場和經濟方面都有很好的前景。

Huge consumer in India.

印度擁有龐大的消費群體。

To find an alternative economic block in the East.

在東方尋找替代的經濟區。

To cement the relationship between two countries after decades of scepticism and ill feelings

在經過數十年的懷疑和猜忌之后,鞏固兩國的關系

 

Ruddy Raar, Article at At CA Firm (2012-present)

India & China are two regional powerful countries who can maintain peace in Asian continent.

印度和中國是兩個地區強國,可以維護亞洲大陸的和平。

Some of the reasons that make both countries to consider each other :

兩國相互考慮的一些原因:

The way by which India stand strong on Do-m issue make China to step back.

印度在動郎問題上立場堅定,這讓中國做出了讓步。

China growing faster in defence sector which is worried issue for India.

中國國防事業增長更快了,這令印度感到擔憂。

Assisting Pakistan in making stronger in defence sector attracts eyes of India towards progressive relationship between both countries.

協助巴基斯坦強化國防事業,吸引了印度對兩國關系升溫的關注。

Recent intrest of USA in India to counter China in south china sea makes China worried.

最近美國在印度與中國在南中國海對峙,這讓中國感到擔憂。

Apart from aboves both countries are most rapidly developing countries.

除了以上這些,兩國都是發展最快的國家。

 

Yu Ai-San

Sorry if this hurts your feelings, but China is not interested in India, not interested in it more than other countries in South Asia. It’s just India which is so interested in China and compare to China all the time.

如果這傷害了你的感情,那很抱歉,但中國對印度不感興趣,對印度的興趣比對其他南亞國家更少。只有印度才對中國如此感興趣。

The competition India thinks that they made…Nope, not felt at all.

印度認為他們引發了競爭…不,完全沒有感覺。

But the enthusiasm of India to compare with China and declare winning unilaterally has been well felt and be wildly disgusted in China. If India feels so good about itself, just compare itself with the US, the strongest country on earth in this era.

但印度對與中國進行比較并單方面宣布勝利的熱情,讓人極為反感。如果印度自我感覺如此良好,那就拿自己和這個時代世界上最強大的國家美國作比較吧。

 

Ankit Shah, CA & CS, Poet, Copywriter & Editor, PHD scholar AA & RA-IIMA

After-effects of de-globalisation led by trump and strong govt in India.

這是特朗普領導的去全球化以及印度強大的政府力量帶來的后果。

60% of our GDP is domestic consumption which means we are 60% insulated to global ups and downs. This amuses China which has to stare massive unemployment back home if chinese exports stop.

國內消費占國內生產總值的60%,這意味著我們60%的GDP不受全球經濟起伏的影響。這讓中國感到很開心,如果中國出口停止,中國國內將面臨大規模失業。

India is a beacon of managing people and progress de ratically in the midst of all variety of conflicts and contradictions. We are almost a miracle that we are not just functioning but moving forward too despite all the odds.

在各種沖突和矛盾中,印度是管理人民和皿煮進步的燈塔。我們幾乎是一個奇跡,我們不單單起到應有的作用而且一直迎難而上。

 

Krishna More, Ballb Law & Politics of India, Savitribai Phule Pune University (2018)

Indian economy is one of the fast growing economy of world. Obivisiously if china invested tehir monitory power in India they will got huge profit. Also India has good reputation internationally which can help china. For your information India appeled in UN for entry of china.

印度經濟是世界經濟增長最快的國家之一。很顯然,如果中國在印度投資,他們將獲得巨大的利潤。而且印度具有良好的國際聲譽,更有助于中國。印度申請加入聯合國是為了進入中國市場。

三泰虎原創譯文,禁止轉載?。?a href="http://www.xhasvn.live/">首頁 > 印度人看中國 » 為什么中國如今對印度這么感興趣?

()
分享到:

河北体彩网